BÀI 1: XIN CHÀO 你好

1. TỪ VỰNG

Hán Tự PinYin  Hán Việt Ý nghĩa
NHĨ Bạn, anh, chị…
hǎo HẢO Tốt, hay, đẹp, được
Con ngựa
dīng ĐINH Trai tráng thành niên
lín LÂM Rừng cây
NA Nhỏ nhắn, xinh xắn
nín NÂM Gọi người khác với ý tôn kính ( ông, bà, ngài … )
Họ Lí, cây mận
mín DÂN Người dân
ā A Đặt trước tên gọi hoặc từ quan hệ thân thuộc (cha, mẹ, anh…) để diễn tả ý thân mật
míng MINH Sáng, rõ ràng, (đời nhà Minh)
你们 nǐmen NHĨ MÔN Các bạn
老师 lǎoshī LÃO SƯ Thầy cô giáo
shàng THƯỢNG Đi lên, ở phía trên
xià HẠ Đi xuống, ở bên dưới
KHÓA Bài học, môn học, giờ học

 2. MẪU CÂU

你好 nǐhǎo XIN CHÀO

您好 nínhǎo XIN CHÀO (hàm ý tôn trọng người đối diện)

老师好lǎoshīhǎo XIN CHÀO THẦY (CÔ)

上课shàngkè VÀO HỌC

下课xiàkè TAN HỌC

3. SỐ ĐẾM

零 líng LINH

一 yī NHẤT

二èr NHỊ

三sān TAM

四 sì TỨ

五 wǔ NGŨ

六 liù LỤC

七 qī THẤT

八 bā BÁT

九 jiǔ CỬU

十 shí THẬP

YIRUMA, lay động tâm hồn từ những ngón đàn

images

Yiruma sinh ngày 15-2-1978 tại Seoul, Hàn Quốc, là một nghệ sĩ piano, nhà soạn nhạc và nhà sản xuất âm nhạc nổi tiếng. Bắt đầu sự nghiệp âm nhạc của mình từ lúc 5 tuổi, khi lên 11 tuổi anh đã đến London để học tập và sinh sống. Tại đây, anh đã tốt nghiệp Học viện Âm nhạc Purcell, nhạc viện dành cho những người có năng khiếu đặc biệt về âm nhạc với một chế độ tuyển chọn và đào tạo khắt khe.

Tháng 1 năm 2002, Yiruma trở thành nghệ sĩ dương cầm đầu tiên của Hàn Quốc được vinh dự biểu diễn trong lễ hội âm nhạc MIDEM tại Cannes – Pháp. Những bản nhạc không lời vừa nhẹ nhàng bay bổng vừa sâu lắng da diết đã làm rung động biết bao trái tim yêu nhạc cổ điển. Dần dần cái tên Yiruma được công nhận là tài năng dương cầm lớn của châu Á và thế giới.  Có thể nói con đường nghệ thuật của Yiruma luôn trải đầy hoa hồng.

images-1

Về tình yêu, anh kết hôn vào năm 2007 với Son Hye-Im – Hoa hậu Hàn Quốc. Họ được xem là hình mẫu trai tài – gái sắc lý tưởng trong showbiz Hàn.

Không chỉ là một nghệ sỹ điển trai toàn tài, một người chồng mẫu mực, anh còn chiếm được cảm tình của fan hâm mộ nước nhà khi là một công dân yêu nước. Mặc dù có hai quốc tịch Anh và Hàn Quốc, nhưng anh đã quyết định bỏ quốc tịch Anh và bắt đầu nghĩa vụ quân sự vào năm 2006.

Một số tác phẩm:

Link Youtube

The Promise

The Promise – Secret Garden

This I promise

When you feel down, I will pick you up

When you feel lost, I will guide you

When you are weary, I will lay with you

When you are happy, I will rejoice with you

When you feel alone, I will comfort you

When you feel afraid, I will protect you

You need never look for me, I will always be there

I will love you always

This I promise…

 

 

Cho đi

GIVE

Đọt Chuối Non

Chào các bạn,

Bài “Cho người” là một bài trong cuốn Tiên tri của tác giả Kahlil Gibran (cuốn Tiên tri dòng 16 trong ebook ĐCN). Bài đã được anh Hoành dịch (dưới đây).

Đây là bài mình rất thích, đã chép trong sổ tay nhiều lần, đã học một số câu tiếng Anh nguyên gốc và đang sống theo những lời đó.

Đây là hai câu trong bài mà mình dùng trong Lời cầu nguyện 152 và trong một số Lời cầu nguyện khác của mình.

View original post 1,587 more words

Căng vì bực

Đọt Chuối Non

Chào các bạn,

Có nhiều lý do làm chúng ta căng – chuyện buồn như gia đình có người mất, hoặc thi không đỗ, hoặc mất tiền, mất xe – nhưng lý do thường ngày nhất để bị căng là gặp chuyện người khác làm mình không vừa ý. Bị một người chỉ trích vô lý, bị người khác đùa vô duyên, bị bạn đồng nghiệp đâm sau lưng… Những căng vì bực mình với người khác thường làm ta tốn thời giờ để… căng, nhiều hơn là các thứ căng khác. Đôi khi ngủ cũng không được, vì cứ bực “cái thằng phải gió đó”.

View original post 721 more words

Om mani padme hum

Đọt Chuối Non

Chào các bạn,

Dưới đây là bài và clip Om mani padme hum.

Đọc chú “Om mani padme hum” thì đọc chậm như trong clip là tốt hơn cả (đọc như phần đầu clip, không phải phần hát cuối clip). Các âm, nhất là âm đầu và âm cuối – âm Om và Hum – phải rền trong đầu mình.

Chúc các bạn một ngày an lạc.

View original post 346 more words

Nhạc phim Mononoke Hime

Nhạc hay quá chị ơi, lúc da diết lúc hùng hồn khiến em xúc động quá, hình như em đã nghe bài này ở đâu rồi mặc dù em chưa xem phim hoạt hình này nhưng em cảm giác bài này rất quen, em cám ơn chị đã chia sẻ ❤

Đọt Chuối Non

Chào các bạn,

Mononoke Hime là bộ phim hoạt hình về bảo vệ môi trường do hãng Ghibli (Nhật) sản xuất năm 1997.

Hime là công chúa. Mononoke có nghĩa là Linh hồn của một vật. Về cơ bản, người Nhật đổ lỗi cho mononoke cho mọi điều không thể giải thích, từ thảm họa thiên nhiên to lớn đến cơn đau đầu nhỏ. Một mononoke có thể là linh hồn của một vật vô tri vô giác, như bánh xe, linh hồn của một người chết, linh hồn của một người sống, linh hồn của một con vật, yêu tinh, quái vật, hoặc linh hồn thiên nhiên.

View original post 329 more words

Mỗi ngày là một ngày mới

Đọt Chuối Non

Chào các bạn,

Có lẽ ai trong chúng ta đã từng nói câu này: “Mỗi ngày là một ngày mới”. Nhưng nó có nghĩa là gì đối với chúng ta?

Đây là các lý giải chúng ta thường nghe:

– Một ngày mới có nghĩa là ngày cũ đã qua. Chuyện buồn chuyện xui hôm qua đã qua. Hôm nay trời và đời lại tươi sáng trở lại.

– Một ngày mới có nghĩa là thêm một ngày nữa. Ta ơn trời đã cho chúng ta thêm một ngày, thay vì ngủ luôn và không bao giờ thức dậy.

Và mình thêm vài lý giải đây cho các bạn:

View original post 810 more words

Hạt bui con con

Đọt Chuối Non

Nếu có lần nhân ngày trời đẹp
Ghé tìm tôi không thấy bóng dáng quen
Hãy an lòng
Hiểu đang loăng ngoăng đâu đó
Đơn giản chỉ là để đỡ cuồng chân
Nếu ghé nhà một ngày mưa rét
Gặp một tôi yếu ớt xanh xao
Đừng han hỏi hãy đưa tay nhẹ nắm
Bàn tay gầy truyền chút lửa hòa an
Nếu một ngày bất ngờ nhớ đến
Thấy khói nhang mờ di ảnh tươi cười
Đừng quay mặt lau dòng nước mắt
Xin hân hoan mừng tôi đã cất gánh, thảnh thơi
Và hơn cả mong người quên hết thảy
Những buồn vui kỷ niệm bao ngày
Tôi – nhẹ tênh về nơi ảo huyễn
Làm hạt bụi con con chờ cửa luân hồi

10/4/2017
Tôn Nữ Ngọc Hoa

View original post

Desiderata – Khát vọng

Đọt Chuối Non

Chào các bạn,

Bài thơ Khát vọng – Desiderata, Desiderata tiếng Latin dịch ra là desired things – những điều khao khát, là một bài thơ văn xuôi – prose poem, viết bởi Max Ehrmann người Mỹ năm 1927. Bài thơ ít được biết đến khi tác giả còn sống. Bài thơ chỉ được phổ biến rộng rãi từ năm 1971, 1972.

Tác giả Max Ehrmann (1872 – 1945) người Mỹ, viết văn, nhà thơ và là luật sư hành nghề luật ở bang Indiana. Năm 1898, Max bắt đầu thực hành luật ở bang Indiana 2 năm. Sau đó, Max làm việc cho cơ sở kinh doanh đóng gói thịt của gia đình và ngành công nghiệp sản xuất. Năm 40 tuổi Max rời bỏ công việc kinh doanh để viết lách. Năm 54 tuổi, Max viết bài Desiderata. Nhiều người cho rằng Desiderata là một trong số bài…

View original post 730 more words